GEO RULERS ATLAS WORDS

 

 

 

 

 

Geo

Primo elemento di

parole composte della terminologia scientifica che significa "Terra", "Globo", "Superficie Terrestre" o anche "Geografia".

First element of words composed of the scientific terminology that means "Earth", "Globe", "Terrestrial Surface" or also "Geography."

 

Élément premier de mots composés de la terminologie scientifique qui signifie "Terre", "Globe", "Surface Terrestre" ou aussi "Géographie."

 

Erstens Element stellt von Wörtern der wissenschaftlichen Terminologie, die "Erde", "Kugel", Irdische" "Oberfläche oder auch "Geografie" bedeuten.


Primero elemento de palabras compuestas de la terminología científica que significa "Tierra", "Globo", "Superficie Terrenal" o también "Geografía."

Первый элемент слов составленных научной терминологии это означает "Землю", 'Земной "шар", "Земная Поверхность" или также "География .'

Rulers

Chi regge le sorti di uno Stato; chi è Capo di un Popolo; chi partecipa all'attività di Governo.
 
Who holds up the fates of a State; who Head of a People is; who participates in the activity of Government. 

 

 Qui soutient les sorts d'un État; qui est Chef d'un Peuple; qui participe à l'activité de Gouvernement.

 

Derjenige die Schicksale von einem Staat hält,; , derjenige Haupt von einem Volk ist,; , derjenige zur Tätigkeit von Regierung teilnimmt.

 

Quien sujeta las suertes de un Estado; quien es Jefe de un Pueblo; quien participa a la actividad de Gobierno.

Кто задерживает жиры Государства; кто Руководитель Людей; кто участвует в деятельности Правительства.  

Atlas

Atlante era un gigante che, nella lotta fra Dei e Titani, parteggiò per questi ultimi. Per questo motivo Zeus lo punì obbligandolo a sorreggere per l'eternità l'intera massa celeste sulle sue spalle.

Atlas was a giant that, in the struggle Between Gods and Titaniums, it sided for these last ones. For this motive Zeus punished him forcing to support him for the eternity the whole celestial mass on his shoulders.

 


Atlas était un géant que, dans la lutte Entre les et Titans, il prit le parti de ces derniers. Pour ce motif Zeus le punit en l'obligeant à soutenir pour l'éternité la masse bleue entière sur ses épaules.

 

Atlas war ein Riese der, in der Kampf zwischen den und Titanen nahm er Partei für diese letzten. Zeus strafte ihm, da zwang es ihn, für der Ewigkeit ganze Himmelse Masse auf sein Schultern zu stützen aus diesem Grund.

Atlas fue un gigante que, en la lucha Entre los y Titanes, tomó partido en este últimos. Por este motivo Zeus lo castigó obligándolo a sustentar por la eternidad la entera masa celeste sobre sus hombros.

Атлас был гигант что, в борьбе Между и Titaniums, этим sided для этих последних. Для этого Зевса повода наказало его/это заставляющее чтобы поддержать его/это для вечности вся небесная масса на его/ее плечи.

Words

Complesso di suoni organizzato sotto l'azione più o meno accentratrice di un accento, mediante i quali l'uomo esprime una nozione generica che si precisa e si determina nel contesto di una frase.

Complex of sounds organized under the most centralizing action of an accent, through which the man expresses a generic notion that is specified and determines in the context of a sentence.

 

Complexe de sons dessous organisé l'action plus ou moins centralisatrice d'un accent par laquelle exprime un notions vague ici précise et le si détermine dans les contextes d'un phrases.

 

Gesamtheit von Lauten organisiert unter die Tat mehr oder weniger zentralisierende als ein Akzent durch das der Mann eine allgemeine Kenntnis ausdrückt der genau und es ergibt sich sich im Zusammenhang von einem Satz.

 

Complejo de sonidos organizado bajo la acción más o centralizadora de un acento, a través de los que el hombre expresa una noción genérica que se precisa y se determina en el contexto de una frase.

Комплекс звуков организованных под самым centralizing действие акцента, через который человек выражает generic понятие что он уточняется и вы/он/она определяет его в рамках предложения.

 

GEO RULERS ATLAS WORDS

    xWorld Rulers ~ Heads of States ~ Regenten der  Welt
             Könige Präsident ~ Prime Minister

. Impero d'Austria e Ungheria

. Die im Reichsrat vertretenen Königreiche

und Länder und die Länder der heiligen

ungarischen Stephanskrone (tedesco)

. A birodalmi tanácsban képviselt

királyságok és országok és a magyar

szent korona országai
(ungherese)

. I Regni e le Terre rappresentate nel
concilio imperiale e le terre della corona di Santo Stefano (italiano)
             
                         

Bandiera Nazionale

Adozione

dal 1/8/1869 al 12/11/1918

Descrizione

la bandiera ha tre nastri orizzontali di rosso, bianco e rosso intercalata quest'ultima dal verde il colore dell'Ungheria

 

Motto

AEIOU (Austriae Est Imperare Orbi Universo)

 


Stemma di Stato


map


 

x
Cronologia

Imperatori 1867/1918
Cancellieri 1867/1918
Ministri per la Casa Imperiale e Reale e Ministri degli Esteri 1867/1918

I Dati
Le Date
Inno Nazionale
I Nomi
Storia delle bandiere
Sources

 

*
Inno Nazionale "Volkshymne"
Words by: Lorenz Leopold Haschka (1797-1835, 1848-1854 version), Joseph Christian von Zedlitz (1835-1848 version), Johann Gabriel Seidl (1854-1918 version)
Music by: Joseph Haydn
adopted: 1797-1918

tedesco
Inglese
italiano

Tedesco (Volkshymne)

1797-1835 and 1848-1854:

Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz,
Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
Steht er in des Ruhmes Glanz;
Liebe windet Lorbeerreiser
Ihm zum ewig grünen Kranz.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Über blühende Gefilde
Reicht sein Scepter weit und breit;
Säulen seines Throns sind milde,
Biedersinn und Redlichkeit,
Und von seinem Wappenschilde
Strahlet die Gerechtigkeit.
Gott erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Sich mit Tugenden zu schmücken,
Achtet er der Sorgen werth,
Nicht um Völker zu erdrücken
Flammt in seiner Hand das Schwert:
Sie zu segnen, zu beglücken,
Ist der Preis, den er begehrt,
Gott erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
Hob zur Freiheit uns empor!
Früh' erleb' er deutscher Lande,
Deutscher Völker höchsten Flor,
Und vernehme noch am Rande
Später Gruft der Enkel Chor:
Gott erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte unsern Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

(words by Lorenz Leopold Haschka)

---
1835-1848:

Segen Öst'reichs hohem Sohne,
Unserm Kaiser Ferdinand!
Gott von Deinem Wolkenthrone
Blick' erhörend auf dies Land!
Laß Ihn, auf des Lebens Höhen
Hingestellt von Deiner Hand,
Glücklich und beglückend stehen,
Schütze unsern Ferdinand!
Glücklich und beglückend stehen,
Schütze unsern Ferdinand!

Alle Deine Gaben spende
Gnädig Ihm und Seinem Haus';
Alle deine Engel sende,
Herr, auf Seinen Wegen aus!
Gib, daß Recht und Licht und Wahrheit,
Wie sie Ihm im Herzen glüh'n,
Lang' in reiner, ew'ger Klarheit
Noch zu unserm Heile blüh'n!
Lang' in reiner, ew'ger Klarheit
Noch zu unserm Heile blüh'n!

Palmen laß Sein Haupt umkränzen,
Scheuche Krieg und Zwietracht fort;
Laß' Ihn hoch und herrlich glänzen,
Als des Friedens Schirm und Hort!
Laß' Ihn, wenn Gewitter grauen,
Wie ein Sternbild hingestellt,
Tröstend Licht hernieder thauen,
In die sturmbewegte Welt!
Tröstend Licht hernieder thauen,
In die sturmbewegte Welt!

Holde Ruh' und Eintracht walte,
Wo er sanft das Scepter schwingt;
Seines Volkes Liebe halte
Freudig Seinen Thron umringt;
Unaufhörlich festgeschlungen
Bleibe ewig dieses Band!
Rufet "Heil" mit tausend Zungen,
"Heil dem milden Ferdinand!"
Rufet "Heil" mit tausend Zungen,
"Heil dem milden Ferdinand!"

(Words by Joseph Christian von Zedlitz)

---
1854-1918

1. Gott erhalte, Gott beschütze
Unsern Kaiser, unser Land!
Mächtig durch des Glaubens Stütze,
Führt er uns mit weiser Hand!
Laßt uns seiner Väter Krone
Schirmen wider jeden Feind!
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint!
Innig bleibt mit Habsburgs Throne
Österreichs Geschick vereint!

2. Fromm und bieder, wahr und offen
Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;
Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen
Mutvoll in den Kampf uns gehn
Eingedenk der Lorbeerreiser
Die das Heer so oft sich wand
Gut und Blut für unsern Kaiser,
Gut und Blut fürs Vaterland!
Gut und Blut für unsern Kaiser,
Gut und Blut fürs Vaterland!

3. Was der Bürger Fleiß geschaffen
Schütze treu des Kaisers Kraft;
Mit des Geistes heitren Waffen
Siege Kunst und Wissenschaft!
Segen sei dem Land beschieden
Und sein Ruhm dem Segen gleich;
Gottes Sonne strahl' in Frieden
Auf ein glücklich Österreich!
Gottes Sonne strahl' in Frieden
Auf ein glücklich Österreich!

4. Laßt uns fest zusammenhalten,
In der Eintracht liegt die Macht;
Mit vereinter Kräfte Walten
Wird das Schwere leicht vollbracht,
Laßt uns Eins durch Brüderbande
Gleichem Ziel entgegengehn
Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
Österreich wird ewig stehn!
Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,
Österreich wird ewig stehn!

5. An des Kaisers Seite waltet,
Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,
Reich an Reiz, der nie veraltet,
Uns're holde Kaiserin.
Was als Glück zu höchst gepriesen
Ström' auf sie der Himmel aus:
Heil Franz Josef, Heil Elisen,
Segen Habsburgs ganzem Haus!
Heil Franz Josef, Heil Elisen,
Segen Habsburgs ganzem Haus!

6. Heil auch Öst'reichs Kaisersohne,
Froher Zukunft Unterpfand,
Seiner Eltern Freud' und Wonne,
Rudolf tönt's im ganzen Land,
Unsern Kronprinz Gott behüte,
Segne und beglücke ihn,
Von der ersten Jugendblüthe
Bis in fernste Zeiten hin.
Von der ersten Jugendblüthe
Bis in fernste Zeiten hin.

(words by Johann Gabriel Seidl)


in english (1797-1835 and 1848-1854 version)

1. God save Franz, the Emperor, 
Our good Emperor Franz! 
Long may live Franz, the Emperor, 
In the brightest shine of fortune! 
Laurels may flourish, 
Whereever he walks, as a wreath of honour! 
God save Franz, the Emperor, 
Our good Emperor Franz! 
 
2. Let from his banners tops 
Shine victory and fruitfulness! 
Let always in his council sit   
Wisdom, intelligence, honesty! 
And with his sovereign flashes 
Govern only righteousness! 
God save Franz, the Emperor, 
Our good Emperor Franz! 
 
3. Flow with your gift's wealth 
Over him, his house and empire! 
Break the might of evil, and uncover 
Every rogue and knavish trick! 
Your law may always be His will, 
And this may be like a law for us. 
God save Franz, the Emperor, 
Our good Emperor Franz! 
 
4. Happy he may experience his land's, 
And all his people's highest bloom! 
See them, joined as one through brother's bonds, 
Tower over all the others! 
And may even listen on the edge 
Of later tomb the grandchildren's choir: 
God save Franz, the Emperor, 
Our good Emperor Franz!

 

Italiano ("Serbi Dio")

1. Serbi Dio l'austriaco regno
Guardi il nostro imperator!
Nella fé che gli è sostegno
Regga noi con saggio amor!
Difendiamo il serto avito
Che gli adorna il regio crin
Sempre d'Austria il soglio unito
Sia d'Asburgo col destin.

2. Pia difesa e forte insieme
Siamo al dritto ed al dover;
E corriam con lieta speme
La battaglia a sostener!
Rammentando le ferite
Che di lauri ci coprir;
Noi daremo beni e vite
Alla patria, al nostro Sir.

3. Dell'industria a' bei tesori
Sia tutela il buon guerrier;
Incruenti e miti allori
Abbian l'arti ed il saper!
Benedica il Cielo e renda
Glorioso il patrio suol,
E pacifico risplenda
Sovra l'Austria ognora il sol!

4. Siam concordi, In forze unite
Del potere il nerbo sta;
Alte imprese fian compite,
Se concordia in noi sarà.
Siam fratelli, E un sol pensiero
Ne congiunga e un solo cor;
Duri eterno questo Impero,
Salvi Iddio l' Imperator!

5. Presso a Lui, sposa beata,
Del Suo cor l’Eletta sta,
Di quei vezzi inghirlandata,
Che non temono l’età.
Sulla Mite in trono assisa
Versi il Cielo ogni suo don:
Salve Augusto, salve Elisa,
E d’Asburgo la Magion!



up  

Cronologia

autorità comuni dell'Impero
Imperatori 1867/1918

2 Dec 1848

 21 Nov 1916

Franz Josef I

21 Nov 1916

 11 Nov 1918

Karl I
(3/1919 in esilio in Svizzera e formalmente deposto nell'4/1919)

up  
Cancellieri Federali 1867/1918

13 Mar 1848

 20 Mar 1848

 Alfred Candidus Ferdinand Fürst zu Windischgrätz (autorizzato capo del governo)

20 Mar 1848

 19 Apr 1848

 Franz Anton Graf von Kolowrat Liebsteinsky (acting)

19 Apr 1848

 19 May 1848

 Karl Ludwig Graf von Ficquelmont (acting)

19 May 1848

 8 Jul 1848

 Franz Freiherr von Pillersdorf (acting)

8 Jul 1848

 18 Jul 1848

Anton Freiherr von Doblhoff Dier (acting)

18 Jul 1848

 21 Nov 1848

 Johann Philipp Freiherr von Wessenberg Ampringen

21 Nov 1848

 5 Apr 1852

 Felix Fürst zu Schwarzenberg

11 Apr 1852

 21 Aug 1859

Karl Ferdinand Graf von Buol Schauenstein

21 Aug 1859

 4 Feb 1861

Johann Bernhard Graf von Rechberg und Rothenlöwe

4 Feb 1861

 26 Jun 1865

Rainer, Erzherzog von Österreich (ministro di stato)

4 Feb 1861

 20 Jun 1865

Anton von Schmerling

26 Jun 1865

 27 Jul 1865

 Alexander Graf von Mensdorff Pouilly (acting)

27 Jul 1865

 7 Feb 1867

 Richard Graf von Belcredi

7 Feb 1867

 30 Dec 1867

 Friedrich Ferdinand Freiherr von Beust

30 Dec 1867

 24 Sep 1868

 Karl Fürst von Auersperg, Herzog von Gottschee

 

24 Sep 1868

 15 Jan 1870

 Eduard Graf von Taaffe (acting fino al 17/4/1869)

15 Jan 1870

 1 Feb 1870

 Ignaz Edler von Plener

1 Feb 1870

 12 Apr 1870

 Liutpold (Leopold) Ritter Hasner von Artha (acting)

12 Apr 1870

 6 Feb 1871

 Alfred Graf von Potocki Pilawa

6 Feb 1871

 30 Oct 1871

 Karl Siegmund Graf von Hohenwart (acting)

30 Oct 1871

 25 Nov 1871

 Kudwig Freiherr von Holzgethan (acting)

25 Nov 1871

 15 Feb 1879

 Adolf Wilhelm Daniel Fürst von Auersperg

15 Feb 1879

 12 Aug 1879

Karl von Stremayr (acting)

12 Aug 1879

 11 Nov 1893

 Eduard Graf von Taaffe (acting)

11 Nov 1893

 19 Jun 1895

 Alfred August Fürst zu Windischgrätz

19 Jun 1895

 30 Sep 1895

 Erich Graf von Kielmansegg

30 Sep 1895

 30 Nov 1897

Kasimir Felix Graf von Badeni

30 Nov 1897

 5 Mar 1898

 Paul Freiherr Gautsch von Frankenthurn

5 Mar 1898

 2 Oct 1899

 Franz Graf von Thun und Hohenstein

2 Oct 1899

 21 Dec 1899

 Manfred Graf von Clary und Aldringen

21 Dec 1899

 18 Jan 1900

 Heinrich Ritter von Wittek (acting)

19 Jan 1900

 31 Dec 1904

 Ernest von Koerber

31 Dec 1904

 2 May 1906

 Paul Freiherr Gautsch von Frankenthurn

2 May 1906

 2 Jun 1906

Konrad Prinz von Hohenlohe Waldenburg Schillingsfürst

2 Jun 1906

 15 Nov 1908

 Max Wladimir Freiherr von Beck

15 Nov 1908

 28 Jun 1911

 Richard Freiherr von Bienerth Schmerling

28 Jun 1911

 3 Nov 1911

 Paul Freiherr Gautsch von Frankenthurn

3 Nov 1911

 21 Oct 1916

Karl Reichsgraf von Stürgkh

29 Oct 1916

 20 Dec 1916

 Ernest von Koerber

20 Dec 1916

 23 Jun 1917

 Heinrich Graf von Clam Martinic

23 Jun 1917

 27 Jul 1918

 Ernst Ritter Seidler von Feuchtenegg

27 Jul 1918

 27 Oct 1918

Max Freiherr Hussarek von Heinlein

27 Oct 1918

 11 Nov 1918

 Heinrich Lammasch

up  
Ministri per la Casa Imperiale e Reale e Ministri degli Esteri 1867/1918

30 Dec 1867

 8 Nov 1871

 Friedrich Ferdinand Graf von Beust

14 Nov 1871

 2 Oct 1879

 Gyula Graf Andrássy von Csík Szent Király und Krazna Horka "the Elder"

8 Oct 1879

 10 Oct 1881

Heinrich Karl Freiherr von Haymerle

20 Nov 1881

 2 May 1895

 Gustav Zsigismond Graf Kálnoky von Kröspatak

16 May 1895

 24 Oct 1906

 Agenor Graf Goluchowski von Goluchowo

24 Oct 1906

 17 Feb 1912

 Alois Freiherr (dal 1909, Graf) Lexa von Aehrenthal

17 Feb 1912

 13 Jan 1915

 Liutpold (Leopold) Graf Berchtold von und zu Ungarschitz, Fratting und Pullitz

13 Jan 1915

 22 Dec 1916

 István Freiherr Burián von Rajecz

22 Dec 1916

 16 Apr 1918

 Ottokar Graf Czernin von und zu Chudenitz

16 Apr 1918

 24 Oct 1918

 István Freiherr Burián von Rajecz

24 Oct 1918

 2 Nov 1918

 Gyula Graf Andrássy von Csík Szent Király und Krazna Horka "the Younger"

2 Nov 1918

 11 Nov 1918

 Ludwig Freiherr von Flotow (acting)

up  

I Dati:

superficie:   680.887  kmq
.popolazione:  48.592.000 ab.

.forma di governo: monarchia federale
.capo di stato:  imperatore
.capo di governo: cancelliere
.parlamento: 
.capitale: Vienna = Wien
.divisione amministrativa: lander=stati
.popoli: Tedeschi 23,9%, Ungheresi 20,2%, Cechi 12,6%,
Polacchi 10,0%, Ruteni [Ucraini] 7,9%, Rumeni 6,4%,
Croati 5,3%, Slovacchi 3,8%, Serbi 3,8%, Sloveni 2,6%,
Italiani 2,0%, Serbocroati in Bosnia 1,2%
.lingua ufficiale: tedesco, ungherese, latino
.religione ufficiale: nessuna
.religioni:

 Austria-UngheriaAustriaUngheriaBosniaErzegovina
Cattolici76.6%90.9%61.8%22.9%
Protestanti8.9%2.1%19.0%0%
Ortodossi8.7%2.3%14.3%43.5%
Ebrei4.4%4.7%4.9%0.6%
Musulmani1.3%0%0%32.7%


.unità monetaria: fiorino e dal 1892 la corona

up

Le Date:  

21/12/1867
L'Austria viene divisa in due: Austria e Ungheria "Regni e Lander rappresentati
nel Consiglio Imperiale" / Die im Reichsrat vertretenen Königreiche und Länder

Cisleitania:
regno di Boemia
regno di Dalmazia
regno della Galizia (regione storica) e Lodomeria
arciducato d'Austria
ducato di Bucovina
ducato di Carinzia
ducato di Carniola
ducato di Salisburgo
ducato dell'Alta Slesia e della Bassa Slesia
ducato di Stiria
marchesato di Moravia
principato del Tirolo (inclusa la Terra di Vorarlberg)
Litorale Adriatico (la Contea di Gorizia e Gradisca, la città di Trieste - capoluogo e città controllata direttamente dall'impero - e il marchesato d'Istria).

Transleitania:
Regno d'Ungheria, incluse la Transilvania e Vojvodina
Regno di Croazia e Slavonia
Fiume

La Bosnia e Erzegovina formavano una parte separata dell'Impero, amministrata dal ministero comune delle finanze.

1916
i Lander austriaci nominati per la prima volta Impero d'Austria

17/10/1918
l'Ungheria abbandona l'Impero e proclama l'indipendenza

28/10/1918
la Cecoslovacchia esce dall'Impero e proclama l'indipendenza

11/11/1918
cessazione del potere asburgico

12/11/1918 al 21/10/1919
repubblica dell' Austria Tedesca

10/9/1919
col Trattato di St. Germain-en-Laye l'Austria riconosce
l'independenza di:

Ungheria, Cecoslovacchia (Boemia e Moravia),
Polonia, Yugoslavia (Serbia-Croazia-Slovenia).

cede:

-la Carniola (Slovenia), Dalmatia, Bosnia-Erzegovina e parte della
Stiria alla Yugoslavia (Serbia-Croazia-Slovenia);
-la Bucovina alla Romania;
-Galizia Orientale e Carcovia alla Polonia;
-Sud Tirolo, Trento, Görz (Gorizia), Istria e Trieste all'Italia
-Sopron all'Ungheria (reincorporata il 16/7/1920)
-la Carinzia meridionale dopo un plebiscito rimane austriaca dal 16/7/1920

21/10/1919
Repubblica dell'Austria

up

I Nomi

  • croato: Austro-Ugarska

  • ceco: Rakousko-Uhersko

  • tedesco: Österreich-Ungarn

  • ungherese: Osztrák–Magyar Monarchia

  • italiano: Austria-Ungheria

  • polacco: Austro-Węgry

  • romeno: Austro-Ungaria

  • serbo croato: Аустро-Угарска / Austro-Ugarska

  • slovacco: Rakúsko-Uhorsko

  • sloveno: Avstro-Ogrska

  • ucraino: Австро-Угорщина


up

Storia delle bandiere


1/8/1869-12/11/1918 bandiera dell'Austria-Ungheria


21/12/1867 - 1915   Bandiera dell'Ungheria



1/8/1869-12/11/1918 bandiera mercantile federale


1849/1918  Austria sopra l'Enns


1848/1918 Austria sotto l'Enns


 up 

Sources

Specific Sources
General Sources

up

Google
Web www.atlaswords.com
www.mariofontana.org

Geo Rulers Atlas Words


This site uses the following fonts
that you can download here:



Feel free to give a donation through Paypal
 to help sustain this site
with a Donation

 

WOP!WEB Servizi per siti web... GRATIS!    

eXTReMe Tracker

 


Update 15-10-08