GEO RULERS ATLAS WORDS

 

 

 

 

 

Geo

Primo elemento di

parole composte della terminologia scientifica che significa "Terra", "Globo", "Superficie Terrestre" o anche "Geografia".

First element of words composed of the scientific terminology that means "Earth", "Globe", "Terrestrial Surface" or also "Geography."

 

Élément premier de mots composés de la terminologie scientifique qui signifie "Terre", "Globe", "Surface Terrestre" ou aussi "Géographie."

 

Erstens Element stellt von Wörtern der wissenschaftlichen Terminologie, die "Erde", "Kugel", Irdische" "Oberfläche oder auch "Geografie" bedeuten.


Primero elemento de palabras compuestas de la terminología científica que significa "Tierra", "Globo", "Superficie Terrenal" o también "Geografía."

Первый элемент слов составленных научной терминологии это означает "Землю", 'Земной "шар", "Земная Поверхность" или также "География .'

Rulers

Chi regge le sorti di uno Stato; chi è Capo di un Popolo; chi partecipa all'attività di Governo.
 
Who holds up the fates of a State; who Head of a People is; who participates in the activity of Government. 

 

 Qui soutient les sorts d'un État; qui est Chef d'un Peuple; qui participe à l'activité de Gouvernement.

 

Derjenige die Schicksale von einem Staat hält,; , derjenige Haupt von einem Volk ist,; , derjenige zur Tätigkeit von Regierung teilnimmt.

 

Quien sujeta las suertes de un Estado; quien es Jefe de un Pueblo; quien participa a la actividad de Gobierno.

Кто задерживает жиры Государства; кто Руководитель Людей; кто участвует в деятельности Правительства.  

Atlas

Atlante era un gigante che, nella lotta fra Dei e Titani, parteggiò per questi ultimi. Per questo motivo Zeus lo punì obbligandolo a sorreggere per l'eternità l'intera massa celeste sulle sue spalle.

Atlas was a giant that, in the struggle Between Gods and Titaniums, it sided for these last ones. For this motive Zeus punished him forcing to support him for the eternity the whole celestial mass on his shoulders.

 


Atlas était un géant que, dans la lutte Entre les et Titans, il prit le parti de ces derniers. Pour ce motif Zeus le punit en l'obligeant à soutenir pour l'éternité la masse bleue entière sur ses épaules.

 

Atlas war ein Riese der, in der Kampf zwischen den und Titanen nahm er Partei für diese letzten. Zeus strafte ihm, da zwang es ihn, für der Ewigkeit ganze Himmelse Masse auf sein Schultern zu stützen aus diesem Grund.

Atlas fue un gigante que, en la lucha Entre los y Titanes, tomó partido en este últimos. Por este motivo Zeus lo castigó obligándolo a sustentar por la eternidad la entera masa celeste sobre sus hombros.

Атлас был гигант что, в борьбе Между и Titaniums, этим sided для этих последних. Для этого Зевса повода наказало его/это заставляющее чтобы поддержать его/это для вечности вся небесная масса на его/ее плечи.

Words

Complesso di suoni organizzato sotto l'azione più o meno accentratrice di un accento, mediante i quali l'uomo esprime una nozione generica che si precisa e si determina nel contesto di una frase.

Complex of sounds organized under the most centralizing action of an accent, through which the man expresses a generic notion that is specified and determines in the context of a sentence.

 

Complexe de sons dessous organisé l'action plus ou moins centralisatrice d'un accent par laquelle exprime un notions vague ici précise et le si détermine dans les contextes d'un phrases.

 

Gesamtheit von Lauten organisiert unter die Tat mehr oder weniger zentralisierende als ein Akzent durch das der Mann eine allgemeine Kenntnis ausdrückt der genau und es ergibt sich sich im Zusammenhang von einem Satz.

 

Complejo de sonidos organizado bajo la acción más o centralizadora de un acento, a través de los que el hombre expresa una noción genérica que se precisa y se determina en el contexto de una frase.

Комплекс звуков организованных под самым centralizing действие акцента, через который человек выражает generic понятие что он уточняется и вы/он/она определяет его в рамках предложения.

 

GEO RULERS ATLAS WORDS

Sentenze, Aneddoti, Curiosità



Plinio il Vecchio

Aiunt dentes non erodi nec putrescere, si quis cotidie mane ieiunus salem contineat sub lingua, donec liquescat.

Dicono che i denti non si corrodono e non marciscono, se uno ogni mattina, a digiuno, tenga del sale sotto la lingua, finché si sciolga.

 

Virgilio

Omnia vincit amor

L’amore vince ogni cosa.

Terenzio

Quot homines, tot sententiae.

Quanti uomini, tanti pareri.

Senectus ipsa morbus est.

La vecchiaia è di per sè un male.



Fedro

Nunquam est fidelis cum potente societas.

Non è mai durevole l’alleanza con un potente.

Ammittit merito proprium qui alienum appetit.

Perde con ragione il suo chi desidera la roba altrui.


Aulo Gellio

Veritas temporis filia est.

La verità è figlia del tempo.

Cum mentior et mentiri me dico, mentior an verum dico?

Quando mento e dico di mentire, mento o dico il vero?

 

Tito Livio

Quid vesper ferat incertum est.

Non si sa che cosa porti la sera.
 


Orazio

Nescit vox missa reverti.

Le parole dette non possono tornare indietro.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Ricordati di conservare l’animo sereno nelle avversità.

Naturam mutare pecunia est.

Il denaro non può cambiare la natura.

 

Seneca

Omnia homini, dum vivit, speranda sunt.

L’uomo finché vive, deve sperare ogni cosa (finché c’è vita, c’è speranza).

Nullus agenti dies longus est.

Per chi lavora nessun giorno è lungo.

Cogitandum est tamquam aliquis in pectus nostrum inspicere possit.

Bisogna pensare come se qualcuno potesse guardare dentro la nostra anima.

Omnia aliena sunt, tempus tantum nostrum est.

Tutte le cose sono degli altri, soltanto il tempo è nostro.

Pecuniae imperare oportet, non servire.

Occorre comandare al denaro, non servirlo.

Quae sunt magnae divitiae? Non desiderare divitias.

Che cos’è gran ricchezza? Non desiderare la ricchezza.

Imago animi sermo est: qualis vir, talis oratio.

La parola è lo specchio dell’anima, quale è l’uomo, tale il suo parlare.

 

Cicerone

Inter arma silent leges.

Tra le armi tacciono le leggi.

Deum non vides, tamen agnoscit ex operibus eius.

Non vedi Dio, tuttavia conosci Dio attraverso le sue opere.

Non omnis error stultitia est dicenda.

Non ogni errore si deve chiamare stoltezza.

Parentes carissimos habere debemus, quod ab iis nobis vita, patrimonium, libertas, civitas tradita est.

Dobbiamo considerare carissimi i genitori, poiché da essi ci sono stati tramandati la vita, il patrimonio, la libertà, il diritto di cittadini.

Nec domo dominus, sed domino domus honestanda est.

Non l’uomo deve essere reso illustre dalla casa, ma la casa dall’uomo.

Dies stultis quoque medceri solet.

Il tempo suole guarire anche gli stolti.

 

Cecilio Stazio

Saepe est etiam sub palliolo sordido sapentia.

Spesso anche sotto un povero mantello v’è la saggezza.



Ausonio

Ignoscas aliis multa, nihil tibi.

Perdona molte cose agli altri, nulla a te.



Petronio

Manus manum lavat.

Una mano lava l’altra.
 


Catone il Vecchio

Inter os et offam multa intervenire possunt.

Tra la bocca e il cibo possono frapporsi molte cose.



Publilio Siro


Iracundiam qui vincit hostem superat maximum.

Chi vince l’ira vince un grandissimo nemico.

Absentem laedit cum ebrio qui litigat.

Chi litiga con un ubriaco offende uno che non c’è.

Famam omnes curant, pauci conscientiam.

Tutti si preoccupano di quello che dicono gli altri, pochi della coscienza.

Avarus nisi cum moritur, nihil recte facit.

L’avaro non fa nulla di bene se non quando muore.

Beneficia plura recipit, qui scit reddere.

Riceve più benefici chi sa ricambiarli.

Bis vincit qui se vincit in victoria.

Vince due volte colui che vince se stesso nella vittoria.

Crudelem medicum intemperans aeger facit.

Il malato indisciplinato rende il medico crudele.



Pomponio

Auscultare disce, si nescis loqui.

Impara ad ascoltare, se non sai parlare.



Rutilio

Auri caecus amor ducit in omne nefas.

Il cieco amore dell’oro conduce ad ogni delitto.



Ovidio

Si quotiens homines peccant, sua fulmina mittat Iuppiter, esiguo tempore inermis erit.

Se Giove scagliasse i suoi fulmini tutte le volte che gli uomini commettono il male, in breve tempo sarebbe inerme.
 


Aristotele

Aristoteles, quidam in vita difficillimum esset sciscitatus, respondit: <Tacere quae dicenda non sunt>.

Aristotele, interrogato che cosa mai fosse più difficile nella vita, rispose: <Tacere le cose che non si debbono dire >.

up

Google
Web www.atlaswords.com
www.mariofontana.org

Geo Rulers Atlas Words


This site uses the following fonts
that you can download here:



Feel free to give a donation through Paypal
 to help sustain this site
with a Donation

 

WOP!WEB Servizi per siti web... GRATIS!    

eXTReMe Tracker

 


Update 20-10-08