GEO RULERS ATLAS WORDS

 

 

 

 

 

Geo

Primo elemento di

parole composte della terminologia scientifica che significa "Terra", "Globo", "Superficie Terrestre" o anche "Geografia".

First element of words composed of the scientific terminology that means "Earth", "Globe", "Terrestrial Surface" or also "Geography."

 

Élément premier de mots composés de la terminologie scientifique qui signifie "Terre", "Globe", "Surface Terrestre" ou aussi "Géographie."

 

Erstens Element stellt von Wörtern der wissenschaftlichen Terminologie, die "Erde", "Kugel", Irdische" "Oberfläche oder auch "Geografie" bedeuten.


Primero elemento de palabras compuestas de la terminología científica que significa "Tierra", "Globo", "Superficie Terrenal" o también "Geografía."

Первый элемент слов составленных научной терминологии это означает "Землю", 'Земной "шар", "Земная Поверхность" или также "География .'

Rulers

Chi regge le sorti di uno Stato; chi è Capo di un Popolo; chi partecipa all'attività di Governo.
 
Who holds up the fates of a State; who Head of a People is; who participates in the activity of Government. 

 

 Qui soutient les sorts d'un État; qui est Chef d'un Peuple; qui participe à l'activité de Gouvernement.

 

Derjenige die Schicksale von einem Staat hält,; , derjenige Haupt von einem Volk ist,; , derjenige zur Tätigkeit von Regierung teilnimmt.

 

Quien sujeta las suertes de un Estado; quien es Jefe de un Pueblo; quien participa a la actividad de Gobierno.

Кто задерживает жиры Государства; кто Руководитель Людей; кто участвует в деятельности Правительства.  

Atlas

Atlante era un gigante che, nella lotta fra Dei e Titani, parteggiò per questi ultimi. Per questo motivo Zeus lo punì obbligandolo a sorreggere per l'eternità l'intera massa celeste sulle sue spalle.

Atlas was a giant that, in the struggle Between Gods and Titaniums, it sided for these last ones. For this motive Zeus punished him forcing to support him for the eternity the whole celestial mass on his shoulders.

 


Atlas était un géant que, dans la lutte Entre les et Titans, il prit le parti de ces derniers. Pour ce motif Zeus le punit en l'obligeant à soutenir pour l'éternité la masse bleue entière sur ses épaules.

 

Atlas war ein Riese der, in der Kampf zwischen den und Titanen nahm er Partei für diese letzten. Zeus strafte ihm, da zwang es ihn, für der Ewigkeit ganze Himmelse Masse auf sein Schultern zu stützen aus diesem Grund.

Atlas fue un gigante que, en la lucha Entre los y Titanes, tomó partido en este últimos. Por este motivo Zeus lo castigó obligándolo a sustentar por la eternidad la entera masa celeste sobre sus hombros.

Атлас был гигант что, в борьбе Между и Titaniums, этим sided для этих последних. Для этого Зевса повода наказало его/это заставляющее чтобы поддержать его/это для вечности вся небесная масса на его/ее плечи.

Words

Complesso di suoni organizzato sotto l'azione più o meno accentratrice di un accento, mediante i quali l'uomo esprime una nozione generica che si precisa e si determina nel contesto di una frase.

Complex of sounds organized under the most centralizing action of an accent, through which the man expresses a generic notion that is specified and determines in the context of a sentence.

 

Complexe de sons dessous organisé l'action plus ou moins centralisatrice d'un accent par laquelle exprime un notions vague ici précise et le si détermine dans les contextes d'un phrases.

 

Gesamtheit von Lauten organisiert unter die Tat mehr oder weniger zentralisierende als ein Akzent durch das der Mann eine allgemeine Kenntnis ausdrückt der genau und es ergibt sich sich im Zusammenhang von einem Satz.

 

Complejo de sonidos organizado bajo la acción más o centralizadora de un acento, a través de los que el hombre expresa una noción genérica que se precisa y se determina en el contexto de una frase.

Комплекс звуков организованных под самым centralizing действие акцента, через который человек выражает generic понятие что он уточняется и вы/он/она определяет его в рамках предложения.

 

GEO RULERS ATLAS WORDS


xWorld Rulers ~ Heads of States ~ Regenten der Welt
Könige Präsident ~ Prime Minister

. Repubblica del Vietnam 
. Cong Hoa Xa Hoi Chu Nghia Viet Nam
. ВЬЕТНАМ

 

 

Bandiera Nazionale

Adozione

30/11/1955

Descrizione

rossa con una grande stella gialla a cinque punte nel centro


 

ITU
code

FIPS
code

ISO
3c

ISO
Internet
 

license
plate

VTN

VM

VNM

.vn

VN

 

Olympic
code

ISO 3c
code

Phone
prefix

GMT
time

VIE

VND

84

+7

 

Vietnam

 Viet deriva dal cinese Yue=Viet concetto geografico che indica la Cina e il Vietnam (Dai Viet Quoc=Grande Reame Viet) e da Nam=Sud

 

Motto

 Indipendenza, Libertà, Felicità / Independence, Freedom, Happiness.




Stemma di stato
 


Map


Isole Paracelso


Ho Chi Minh Ville


x
Cronologia
Regno del NamViet 257/1802
Regno di Champa 129/1822
Regno del VietNam 1675/1802
Impero del Vietnam 1806/1945
Primi Ministri dell'Impero del Vietnam 1945

Tonkino-Annam 1875/1899
 
Incaricati Francesi per gli Affari a Huè 1875/1884
 
Residenti Generali Francesi a Huè 1884/1889

Annam 1886/1945
 
Residenti Superiori Francesi a Huè 1886/1954

Tonkino 1886/1955
 
Residenti Superiori Francesi ad Hanoi 1886/1955

Indocina Francese 1887/1954
 
Governatori Generali 1887/1954
 
Comandanti Militari Giapponesi dell'Indocina 1940/1945
 
Governatori Militari Alleati sopra il 16° parallelo 1945/1946
 
Governatori Militari Alleati sotto il 16° parallelo 1945/1946
 
Alti Commissari 1945/1953
 
Commissari Generali 1953/1956

Cocincina Francese 1858/1954
Governatori Militari a Tourane/Da Nang 1858/1860
Governatori Militari a Saigon 1859/1879
Governatori 1879/1887
Luogotenenti Governatori 1887/1911
Governatori 1911/1954


Vietnam del Sud
Regno 1949/1955
Presidente del Consiglio Consultivo 1946
Presidenti del Governo Provvisorio 1946/1955
Presidente del Governo Centrale 1948/1949
Presidenti della Repubblica 1955/1975
Primi Ministri 1946/1975


Vietnam del Nord 1945/1976
 
Presidenti della Repubblica 1945/1976
 
Primi Ministri 1945/1976

Vietnam dal 1976
 
Presidenti della Repubblica 1976/1981
 
Presidenti del Consiglio di Stato 1981/1992
 
Presidenti della Repubblica dal 1992
 
Presidenti del Consiglio dei Ministri 1976/1992
 
Primi Minsitri dal 1992

Presidente del PCV 1930/1969
Segretari del PCV

I Dati
Le Date
 
Le Capitali
I Nomi
Organizzazioni Internazionali
Inno Nazionale
Storia delle bandiere
Sources

Festa nazionale: 2/9/1945  Indipendence Day
Costituzione: 15/4/1992

www.cinet.vnnews.com/
www.vietnamembassy-usa.org/

up

-
Inno Nazionale  "Tien quan ca"

Adopted in 1946 and in 1976
Words by NGUYEN VAN CAO (1923-1995) 

Vietnamita
English
French
Espanol

ˆoàn quân ViÆtnam »i

Chung lòng côu quÚc,

Bõóc chân dÚn vang trên »õóng g²p ghÆnh xa.

CÚ in máu chiÆn thang mang hÚn nõóc

Súng ngoài xa chen khúc quân hanh ca.

ˆõóng vinh quang xây xác quân thù

Thang gian lao, cùng nhau l²p chiÆn khu.

Vi nhân dân chiÆn »²u không ngông

TiÆn mau ra sa trõóng.

TiÆn lên! Cùng tiÆn lên!

NuÚc non ViÆtnam ta vông ben.

 

ˆoàn quân ViÆtnam »i

Sao vàng ph²p phÚi,

Dát giÚng nòi que hõóng qua noi lam than.

Cung chung sôc phan »au xây »Úi mÚi

ˆông »Æu len gông xích ta »²p tan.

Tu bao lâu ta nuÚt c²m hÚn 

QuyÆt hy sinh, »Úi ta tõoi tham hón.

Vi nhân dân chiÆn »²u không ngông

TiÆn mau ra sa trõóng.

TiÆn lên! Cùng tiÆn lên!

NuÚc non ViÆtnam ta vông ben.


french

Soldats vietnamiens, nous allons de l'avant,

Mus par une même volonté sauver la patrie.

Nos pas redoublés sonnent sur la route longue et rude.

Notre drapeau, rouge du sang de la victoire, porte l'âme de la nation.

Le lointain grondement des canons rythme les accents de notre marche.

Le chemin de la gloire se pave de cadavres ennemis.

Triomphant des difficultés, ensemble, nous édifions nos bases de résistance.

Jurons de lutter sans rêpit pour la cause du peuple.

Courons vers le champ de bataille!

En avant! Tous ensemble, en avant!

Notre patrie vietnamienne est solide et durable.


Soldats vietnamiens, l'etoile d'or au vent

Conduisant notre peuple et notre patrie hors de la misère et des souffrances.

Unissons nos efforts dans la lutte pour l'édification de la vie nouvelle.


Debout! d'un même élan, rompons nos fers!

Depuis si longtemps, nous avons contenu notre haine!

Soyons prêts à tous les sacrifices et notre vie sera radieuse.

Jurons de lutter sans rêpit pour la cause du peuple.

Courons vers le champ de bataille!

En avant! Tous ensemble, en avant!

Notre patrie vietnamienne est solide et durable.

 

english

Soldiers of Vietnam, we go forward,

With the one will to save our Fatherland,

Our hurried steps are sounding on the long and arduous road.

Our flag, red with the blood of victory, bears the spirit of our country.

The distant rumbling of the guns passes over the bodies of our foes.

Overcoming all hardships, together we build our resistance bases.

Ceaselessly for the people's cause let us struggle,

Let us hasten to the battle-field!

Forward! All together advancing!

Our Vietnam is strong, eternal.

 

Soldiers of Vietnam, we go forward!

The gold star of our flag in the wind

Leading our people, our native land, out of misery and suffering.

Let us join our efforts in the fight for the building of a new life.

Let us stand up and break our chains

For too long have we swallowed our hatred.

Let us keep ready for all sacrifices and our life will be radiant.

Ceaselessly for the people's cause let us struggle,

Let us hasten to the battle-field!

Forward! All together advancing!

Our Vietnam is strong, eternal.


en español

Soldados de Vietnam, vamos adelante,
con la voluntad de salvar  nuestra patria,
nuestros pasos apresurados están sonando
en el camino largo y arduo.
Nuestra bandera, roja con la sangre de la victoria,
lleva el espíritu de nuestro país.
El retumbo distante de los armas
pasa sobre los cuerpos de nuestros enemigos.
Superando todas las dificultades,
juntos construímos nuestras bases de la resistencia. ¡Incesantemente para la causa de la gente luchemos,
rápidamente al campo de batalla!
¡Adelante! ¡Todos juntos avanzando!
Nuestro Vietnam es fuerte, eterno.

¡Soldados de Vietnam, vamos adelante!
La estrella dorada de nuestra bandera en el viento
que conduce nuestra gente, nuestra tierra nativa,
fuera de miseria y sufrimiento.
Juntemos nuestros esfuerzos en la lucha
para la construcción de una nueva vida.
Estemos prontos y rompamos nuestras cadenas
para quienes tengan demasiado tragamos nuestro odio.
Mantengámonos preparados para todos los sacrificios
y nuestra vida será radiante.
¡Incesantemente para la causa de la gente luchemos,
rápidamente al campo de batalla!
¡Adelante! ¡Todos juntos avanzando!
Nuestro Vietnam es fuerte, eterno.

up

Cronologia

Regno di Nam-Viet/Dai Viet  257/1802 

an duong

257

207

vo vuong

207

137

van vuong

137

125

minh vuong

125

113

ap vuong

113

111

duong vuong

111

 

unione alla Cina  111 ac/544 dc

bon

544

548

kuang phuc

548

571

thien bao

549

555

phat tu

571

603

unione alla Cina  603/939

kuyen

939

945

duong tam kha

945

951

suong ngap

951

954

suong van

951

965

unione alla Cina  965/968

dinh-bo-linh "tien-hoang de"

968

979

dinh de-toan

979

981

hoan

981

1005

truong tong

1005

1009

thai to

1010

1028

thai tong

1028

1054

thanh tong

1054

1072

nan ton

1072

1127

than tong

1127

1138

li anh-tong

1137

1175

li cao-tong

1175

1210

li hue-tong

1210

1224

tieu hoang

1224

1225

thai tong

1225

1258

thanh tong

1258

1277

tran nhan-tong

1277

1293

tran anh-tong

1293

1314

minh tong

1314

1329

hien tong

1329

1341

tran du-tong

1341

1369

tran nghe-tong

1370

1372

due tong

1372

1377

de hien

1377

1388

tran thuan tong

1388

1398

tran thieu de

1398

1400

kui li

1400

 

han thuong

1400

1407

hau tran jian dinh de

1407

1409

occupazione cinese 1407/28

hau tran

1409

1413

carica vacante 1413/28

thai to

1428

1433

thai tong

1433

1442

nan tong

1442

1459

le thanh-tong

1460

1497

le hien-tong

1497

1504

vi muc de

1504

1509

le tuong-duc

1509

1516

tieu tong

1516

1522

kung hoang

1522

1527

dang dung

1527

1529

dang doanh

1529

1533

kim

1533

1545

hoang 

1558

1613

phuc nguyen

1613

1635

phuc lan

1635

1648

phuc tan

1648

1687

phuc tran

1687

1691

phuc chu I

1691

1725

phuc chu II

1725

1738

phuc khoat

1738

1765

phuc thuan

1765

1778

anh 

1778

1802

up

Regno di Champa o Lin Yi 129/1822
(dominazione annam)

k'iu lien

129

sri mara

192

fan hiong

270

fan yi

284

336

fan wen

336

349

fan fo

349

bhadravarman I

377

gangaraja

manorathavarman

wen ti

420

fan

420

fan

fan

fan

fan

fan yang-mah

420

fan chen-ch'eng

455

472

devavarman

510

vijayavarman

526

529

rudravarman I

529

sambuvarman

605

kanharpadharma

629

bhasadharma

645

bhadresvaravarman

645

vikrantavarman I

653

vikrantavarman II

685

730

rudravarman II

749

758

prithindravarman 

758

satyavarman

774

784

indravarman I

787

801

harivarman I

803

817

vikrantavarman III

854

875

indravarman II

875

889

jaya sinhavarman I

898

903

jaya saktivarman

bhadravarman

910

indravarman III

918

959

jaya 
indravarman I

959

965

paramesvara
varman

965

979

indravarman 
IV

979

986

lu'u ky-tong

989

989

harivarman 
II

989

yan pu ku vijaya

999

1007

harìvarman III

1010

patamesvaravarman

1018

vikrantavarman

1030

jaya sinhavarman II

1030

1044

jaya paramesvara
varman I

1044

bhadravarman III

1061

rudravarman

1061

1074

harivarman 
IV

1074

1080

jaya indravarman II

1080

1081

paramabodhi
sattwa

1081

1086

jaya indravarman II

1086

1114

harivarman V

1114

1129

jaya indravarman 
III

1129

1145

rudravarman IV

1145

1147

jaya harivarman I

1147

1167

jaya harivarman II

1167

jaya harivarman IV

1167

1190

suryajayavarman

1190

1191

suryavarman

1190

1203

jaya indravarman V

1191

jaya paramesvara
varman II

1220

1254

jaya 
paramesvara
varman

1226

jaya indravarman VI

1254

1265

indravarman V

1265

jaya 
sinhavarman III

1307

jaya 
sinhavarman IV

1307

1312

che nang

1312

1318

che anang

1318

1342

tra hoa

1342

che bong nga

 

1390

ko cheng

1390

1400

jaya sinhavarman V

1400

1441

maija vijaya

1441

1446

moho kouei-lai

1446

1449

moho kouei-yeou

1449

1458

moho pan-lo yue

1458

1460

pan-lo tou-tsiuan

1460

1471

   
   
   
   

Po Saktirai da putih

1695

 1728

Po Ganvuh da putih

1728

 1730  

Po Thuttirai

1731

 1732    

carica vacante

1732

 1735      

Po Rattirai

1735

 1763        

Po Tathun da moh rai

1763

 1765          

Po Tithuntirai da paguh

1765

 1780            

Po Tithuntirai da parang

1780

 1781              

carica vacante

1781

 1783 

Chei Krei Brei

1783

 1786   

Po Tithun da parang

1786

 1793     

Po Lathun da paguh

1793

 1799       

Po Chong Chan

1799

 1822         

up

Regno del Viet Nam 1675/1802

3/8/1675

22/5/1705

 Lê Duy Hiep

22/5/1705

4/1729

 Lê Duy Duong

4/1729

9/1732

 Lê Duy Phuong

9/1732

7/5/1735

 Lê Duy Tuong

7/5/1735

6/1740

 Lê Duy Thin

6/1740

10/8/1786

 Lê Duy Dao

10/8/1786

30/1/1789

 Lê Duy Ky

30/1/1789

15/9/1792

 Nguyên Van Huê

15/9/1792

31/5/1802

 Nguyên Quang Toan

31/5/1802

1806

nguyen phuoc noan (gia long)

up

Impero del Viet Nam 1806/1945
(dal 1884 denominato come Regno dalla Francia)
 

1806

 

nguyen phuoc noan (gia long)

14/2/1820

20/1/1841

nguyen phuoc hao (minh-mang)

11/2/1841

4/11/1847

nguyen phuoc toan (thieu -tri)

10/11/1847

19/7/1883

nguyen phuoc thi
(tu duc)

19/7/1883

2/12/1883

Consiglio di Reggenza:
- Tran Tien Thanh (finoa 9/1883)
- Nguyen Van Tuong 
- Ton That Thuyet 

20/7/1883

23/7/1883

nguyen phuoc ung chan (duc duc)

30/7/1883

29/11/1883

nguyen phuoc thang (hieo hoa)

2/12/1883

31/7/1884

nguyen phuoc hieu (kien phuc)

2 Dec 1883

2/8/1884

Consiglio di Reggenza:
- Nguyen Van Tuong     
- Ton That Thuyet              
- Prince Nguyen Phuoc Huong Huu, Gia-huong Vuong 

2/8/1884

5/7/1885

nguyen phuoc minh (ham nghi)

2/8/1884

5/7/1885

Consiglio di Reggenza:
- Nguyen Van Tuong                
- Prince Nguyen Phuoc Huong Huu, Gia-huong Vuong  (fino al 21/10/1884)
- Prince Nguyen Phuoc Mien Lam, duca di Hoai  Duc  (dal 11/1884)

15/7/1885

7/1885


 Prince Nguyen Phuoc Mien Dinh, Tho-Xuan Vuong (reggente)

19/9/1885

 

nguyen phuoc bien (dong khanh)

1/2/1889

3/9/1907

nguyen phuoc buu lan (than thai)

1/2/1889

27/9/1897

Consiglio di Reggenza:
- Prince Nguyen Phuoc Mien Trinh, Tuy-Ly Vuong   
- Prince Nguyen Phuoc Mien Lam, duca di Hoai Duc 
- Nguyen Trong Hiep (fino al 4/9/1896 ed effettivamente dal 3/1897)
- Truong Quang Dan (fino all'4/1896)
- Nguyen Than (dall''4/1896)     
- Bui An Nien (dall'4/1890)
- Hoang Cao Khai (dal 7/1897)

29/7/1907

18/5/1916

Presidente del Consiglio di Reggeza:

Truong Nhu Cuong              

5/9/1907

3/5/1916

nguyen phuoc vinh san (duy tan)

18/5/1916

6/11/1925

nguyen phuoc tuan (khai dinh)

6/11/1925

10/9/1932

Presidente del Consiglio di Reggeza:
Ton That Han   

8/1/1926

25/8/1945

nguyen phuoc vinh thuy (bao dai=keeper of greatness) 

up

Primi Ministri dell'Impero 1945

Pham Quynh

9/3/1945

7/4/1945

Tran Trong Kim

7/4/1945

19/8/1945

up

Annam -Tonkino 1875/1889

Incaricati Francesi per gli Affari a Hué 1875/1884

1875

 1876

 Pierre Paul Rheinart

1876

 1879

 Paul Louis Félix Philastre

1879

 1880

 Pierre Paul Rheinart

1880

 1881

 Louis Eugène Palasme de Champeaux

1881

 1883

 Pierre Paul Rheinart

1883

 1884

 François Jules Harmand

up

Residenti Generali francesi a Hué 1884/1889

11/6/1884

10/1884

 Pierre Paul Rheinart (provisorio)

10/1884

3/5/1885

 Victor Victor Gabriel Lemaire

31/5/1885

1/1886

 Philippe hilippe Marie André Roussel de Courcy

18/4/1886

11/11/1886

 Paul Bert

11/1886

1/1887

 Paulin François Alexandre Vial (interim)

30/1/1887

23/1/1888

 Paul Louis Georges Bihouard

1888

 

 Étienne Antoine Guillaume Richaud

11/1888

9/5/1889

 Pierre Paul Rheinhard

up

Annam 1886/1954

Residenti Superiori a Hué 1886/1954

1886

 1888

 Charles Dillon

1888

 1889

 Séraphin Hector

1889

 

 Léon Jean Laurent Chavassieux

1889

 1891

 Séraphin Hector

10/1891

 1897

 Ernest Albert Brière

1897

 1898

 Jean Calixte Alexis Auvergne

3/1898

 1900

 Léon Jules Pol Boulloche

9/5/1901

 1904

 Jean Calixte Alexis Auvergne

1904

 1906

 Jean Ernest Moulié

1906

 1908

 Fernand Ernest Levecque

1908

 1910

 Élie Jean Henri Groleau

1910

 1912

 Henri Victor Sestier

1912

 1913

 Georges Marie Joseph Mahé

1913

 1920

 Jean François Eugène Charles

1920

 1927

 Pierre Marie Antonie Pasquier

1927

 1928

 Jules Fries

1928

 1931

 Aristide Eugène Le Fol

1931

 1934

 Yves Charles Châtel

1943

 1940

 Maurice Fernand Graffeuil

1940

 3/1945

 Émile Louis François Grandjean

3/1945

 1945

 Masayuki Yokoyama (residente 
 giappponese)

22/8/1945

 12/1946

 Jean Sainteny

1948

  31/7/1951

 Chanson

1/8/1951

 4/1952

 Raoul Albert Louis Salan

1953

 195.

 Georges Émile Le Blanc

195x

 195x

 Gabriel Louis Marie Bourgund

up

Tonkino 1886/1955 

Residenti Superiori ad Hanoi 1886/1955
(subordinati all'Annam fino al 1888)

1886

 

 Paulin François Alexandre Vial

1886

 1887

 Jean Thomas Raoul Bonnal

1887

 1888

 carica abolita

4/1888

 1889

 Eusèbe Irénée Parreau

1889

 10/1891

 Ernest Albert Brière

1891

 1893

 Léon Jean Laurent Chavassieux

1893

 1895

 François Pierre Rodier

1895

 1897

 carica abolita

1897

 

 Léon Jules Pol Boulloche

1897

 1904

 Augustin Julien Fourès

1904

 1907

 Jean Henri Groleau

9/3/1907

 1907

 Louis Alphonse Bonhoure

1907

 1909

Louis Jules Morel

1909

 1912

 Jules Simoni

15/12/1912

 8/6/1915

 Léon Louis Jean Georges Destenay

1915

 1916

 Maurice Joesph Le Gallen

1917

 1921

 Jean Baptiste Édouard Bourcier Saint Gaffray

1921

 1925

 Maurice Antoine François Monguillot

1925

 1930

 Eugène Jean Louis René Robin

1930

 1937

 Auguste Eugène Ludovic Tholance

1937

 1940

 Yves Charles Châtel

1940

 1941

 Émile Louis François Grandjean

1941

 1942

Pierre Abel Delsalle

194x

 9/3/1945

 Camille Auphelle

3/1945

</